Wednesday, November 5, 2008

Initiation au Chinois - volume 1

J’avais commencé par écrire un post sur le Chinois et les caractéristiques spécifiques de la langue mais au bout d’un moment je me suis rendu compte que ça serait impossible de parler de ça en une seule fois.

J’ai donc décidé de vous initier au Chinois en plusieurs fois. Bon, j’ai pas la prétention de vous donner des cours, ni de vous l’apprendre. Ce que je vais essayer de faire c’est de simplement vous présenter les spécificités, curiosités et autre chinoiseries (ahah elle est bien bonne celle la) de la langue afin de partager mon apprentissage.

Volume 1 – Introduction

Je vais être bref car je ne suis n’y prof d’histoire encore moins linguistique donc ce qu’il faut retenir c’est que le Chinois est la langue la plus parlée dans le monde en terme de nombre de locuteurs. La principale spécificité de la langue Chinoise est qu’elle est décomposée en plusieurs sous-langue dit dialecte. Grosso modo, chaque région de la Chine ou presque à son propre dialecte et même à Taiwan, pourtant si petit, on compte plusieurs dialectes différents. Là où ça devient compliqué c’est que chaque dialecte est autant différent l’un de l’autre que le français l’est à l’anglais, les seules caractéristiques communes qui permettent de classer tous ses dialectes en tant que langue Chinoise est qu’ils utilisent tous le même système écrit (les caractères) et les même sons (et encore certains dialectes utilise + ou – de tons). Au niveau des dialectes, ce qu’il faut retenir c’est que le principal et le plus répandu d’entre eux est le Mandarin (officiel en Chine, Taiwan et Singapour).

Parlons donc du système écrit. Beaucoup de chose à dire là encore. Les Chinois utilisent ce qu’on appelle des caractères pour écrire. Première chose, ce ne sont PAS tous des idéogrammes (idéogramme : 1 caractère = 1 mot = 1 sens). Les caractères représentent un son, une syllabe dans un mot. Ma première difficulté à été d’assimiler ce concept. Avant, je pensais que 1 caractères = 1 mot (idéogramme) ainsi je pensais que sandwich se traduisait par un caractère chinois X mais en réalité, sandwich en chinois s’écrit 三明治 soit 3 caractères. Encore une fois, mon premier réflexe est de considérer ces 3 caractères comme 3 mots distincts, et c’est d’ailleurs possible car prit un par un, c’est trois mots veulent littéralement dire « trois, lumineux, gouverner », seulement voilà ces trois caractères forment en réalité un seul et même mot de trois syllabes qui veut dire sandwich. Ainsi, on commence à comprendre que les Chinois utilisent souvent l’oral avant d’utiliser l’écrit, et se servent du son des 40,000 à 80,000 caractères existants pour écrire les mots. Je vous rassure, en usage courant, on estime devoir connaitre entre 1500 et 3000 caractères pour pouvoir lire un journal. Pour ma part, je dois en connaitre à peine une centaine… la route est encore longue.

Le système d’écriture Chinois se distingue une fois de plus par sa complexité car il existe aujourd’hui 2 types de caractères : les caractères simplifiés utilisés en Chine et à Singapour, et les caractères traditionnel à Taiwan, Hong-Kong et dans les communautés chinoises à l’étranger. Les caractères simplifiés ont été mis en place par les communistes en Chine depuis 1949 pour simplifier l’apprentissage de ces derniers car il est vrai que certains caractères sont d’une complexité extrême. A l’inverse, la simplification des caractères à pour conséquence de dénaturer certains mots qui avaient dans leur écriture des références historiques et logique. Ainsi le mot pays s’écrit de 2 façons, 国家 en Chinois simplifié, 國家 en Chinois traditionnel (le premier caractère est différent). Deux personnes pratiquant le même dialecte pourront donc se parler oralement mais ne seront pas capable de communiquer à l’écrit (sauf s’ils connaissent les 2 systèmes, mais c’est une autre histoire).

J’en reviens aux différents dialectes. Tous les dialectes utilisent presque les mêmes caractères chinois (de nombreuses exceptions existent) cependant la différence est que le son associé à chaque caractère est différent. Ainsi, 2 personnes parlant un dialecte différent seront capables de communiquer à l’écrit mais pas à l’oral. C’est d’ailleurs pour cela que tous les programmes télé sont toujours sous-titrés en Chinois afin de pouvoir être lu par tous dans le cas ou on ne comprendrait pas le dialecte utilisé à l’oral.

A propos de Taiwan maintenant. A Taiwan, 3 principaux dialectes sont utilisés : le Mandarin, le Taiwanais et le Hakka. Le Mandarin est le dialecte officiel et est utilisé à l’école et par le gouvernement, dans les bâtiments publiques, à la télé, au boulot etc… le Taiwanais et Hakka étant principalement utilisé à la maison par ceux qui le pratique.


Pour ma part, j'apprends le Mandarin et les caractères traditionels tous deux d'usage à Taiwan.

Bon c'était pas si bref que ça finalement mais c'est un bon début. La prochaine fois je parlerais du système tonal.


A suivre…

No comments: